La restriction "Only" / "Not Only" en français

La restriction "Only" / "Not Only" en français

Il existe deux équivalents français communs pour le restrictif "only" en anglais: seulement et ne… que. Ces deux termes signifient essentiellement la même chose, mais seulement est un adverbe de quantité tandis que ne… que est un adverbe négatif, donc ils sont utilisés un peu différemment

Seulement: seulement

La façon la plus simple de dire "seulement" en français est avec l'adverbe seulement, qui peut qualifier un nom, un verbe ou une clause.
J'ai seulement un livre.
Je n'ai qu'un livre.

Il voit seulement les films étrangers.
Il ne voit que des films étrangers.

Notez comment le placement de seulement peut changer le sens:

J'ai lu seulement deux pages pour te faire plaisir.
Je ne lis que deux pages pour vous faire plaisir. (Vous ne vouliez pas que je lise plus.)

J'ai lu deux pages seulement pour vous faire plaisir.
Je lis deux pages seulement pour vous faire plaisir. (Je n'avais pas envie de lire, mais je l'ai fait pour vous.)

Il veut seulement travailler à la banque.
Il veut seulement travailler à la banque. (Il ne veut pas investir là-bas).

Il veut travailler seulement à la banque.
Il veut travailler uniquement à la banque. (Il ne veut pas travailler au magasin).

Ne… Que: Seulement dans le négatif

Une manière tout aussi commune mais légèrement plus compliquée de dire "seulement" est avec ne… que, qui est utilisé de la même manière que d'autres adverbes négatifs: ne passe devant le verbe et quele suit habituellement.
Je n'ai qu'un livre.
Je n'ai qu'un livre.
Il ne voit que les films étrangers.
Il ne voit que des films étrangers.
Comme avec seulement, vous pouvez changer le sens en plaçant que directement devant le mot que vous souhaitez qualifier.
Je n'ai lu que deux pages pour te faire plaisir.
Je ne lis que deux pages pour vous faire plaisir.
Je n'ai jamais lu deux pages pour vous faire plaisir.
Je lis deux pages seulement pour vous faire plaisir.
Il ne veut que travailler à la banque.
Il veut seulement travailler à la banque.
Il ne veut travailler qu'à la banque.
Il veut travailler uniquement à la banque.
Notez que les articles indéfinis et partitifs ne changent pas en de après ne… que, comme ils le font après d’autres adverbes négatifs:
Je n'ai qu'un livre.
Je n'ai qu'un livre.
Il ne veut que des idées.
Il veut seulement des idées, il cherche juste des idées.

La négation: pas seulement

Pour dire "pas seulement", vous pouvez nier ne… que dans ne… pas que, pouvant être autonome ou être suivie d’informations supplémentaires:

Je n'ai pas que 3 livres (j'ai 2 stylos aussi).
Je n'ai pas que 3 livres (j'ai aussi 2 stylos)
Il n'y a pas que le travail.
Le travail n'est pas tout ce qu'il y a; La vie ne se limite pas au travail.
Il n'était pas qu'en retard…
Il n'était pas en retard (c'est plus que ça).

Seulement

Seulement a deux points négatifs. Le premier, ne… pas seulement est à peu près interchangeable avec ne… pas que.
Je n'ai pas seulement 3 livres…
Je n'ai pas que 3 livres…
Il n'y a pas que le travail…
Le travail n'est pas tout ce qu'il y a…
Il n'était pas seulement en retard…
Il n'était pas en retard…

Non-Seulement

L'autre négatif,non seulement, ne peut pas être utilisé dans une clause autonome; il doit être équilibré avec quelque chose comme aussi, mais encore, etc.
Il y a non seulement le travail; il faut vivre aussi.
Le travail n'est pas tout ce qu'il y a; vous devez vivre aussi.

Non seulement j'ai 3 livres, mais aussi 2 stylos.
Je n'ai pas que 3 livres, j'ai aussi 2 stylos.
Non seulement il était en retard, mais encore il était ivre.
Il était non seulement en retard, mais saoul (aussi). Non seulement il était en retard, mais il était aussi ivre.